Домой Южная Корея Записки sergeiyoo Часть 2: О том, как все начиналось

Часть 2: О том, как все начиналось

5051

Спасибо всем за поддержку )))
Я думаю не делать это дневником по той причине, что желал бы видеть диалог, а не монолог. Т.е. можно спрашивать, говорить свое мнение. Это одна из целей этой рубрики.

Начнем все с самого начала…

О том, как все начиналось

Шел 2008 год. Лето.
Решив продолжить свое теологическое обучение, собрал свои скудные пожитки, попрощался с друзьями в Москве и направился на родину предков. Это был мой второй заход, поэтому особенно нового я не ожидал. Все было понятно, как в ясный день.

О том что в Корее ясный день может, без видимых на то признаков, мгновенно превратиться в дни непрекращающихся дождей здесь знает каждый. Но то что моя ситуация может повернуться не тем боком (мне кажется даже, что она повернулась мне, мягко говоря, спиной) мне не могла присниться. Уже при моем приезде в Сеул мой спонсор дал попятную. Семинария, в свою очередь, сославшись на то, что я изначально не их выпускник (я подавал на магистратуру), сказала, что 50% скидки в стипендии мне не светит. Это значит, что мне каким-то образом нужно будет раздобыть деньги и платить в год около 6-7 тыс. баксов за мое обучение без учета того, что моя семья должна чем-то питаться и где-то жить.

IMG_2839

Выход из положения был вполне логичным. Написал свое резюме о том, что имею образование инженера-строителя и огромный опыт перевода с корейского на русский, начиная с письменного, заканчивая синхронным переводом. Для справки, в мой первый заезд (1997 год) здесь владеющих языком было ничтожно мало, поэтому переводчиков разбирали, как горячие пирожки. Через почти 10 лет ситуация изменилась. Все форумы, стены с объявлениями были испещрены предложениями своих услуг переводов разных мастей. Казалось бы, конкуренция должна была задавить меня.

Через неделю после вывески объявления мне позвонили с компании занимающейся проектированием транспортной инфраструктуры и предложили придти на собеседование. Они, оказывается, зацепились за мое строительное образование. Я понял, что в условиях большой конкуренции нужно уходить в специализацию. Строительная сфера — была в Корее одной из прибыльных бизнесов. Проектирование — тем более. Ведь они продают изрисованную по определенно технологии и ноухау бумагу и все. Никаких заводов, только идея и подробно расписанный план. Все это время их не удовлетворял перевод либо не подходила цена запрашиваемых услуг. (Стоимость синхронного перевода специалиста может быть в среднем 600 долларов за 2-3 часовой семинар, за 6-ти часовой уже требуют 800)

IMG_2938

Особенность корейского языка состоит в том, что без определенной специальной подготовки, даже специалисту, очень тяжело разбираться в сфере, с которой до этого он не был знаком. Инженер-электрик будет с большим трудом разбираться в документах по мостам и наоборот. Если на русском это сделать проще, потому что технические термины в любых сферах имеют много схожего и советское образование было разносторонним, то на корейском это весьма тяжело, по причине применения иероглифов, тем более, что здесь специалисты готовятся узконаправленно. Китайские иероглифы делают слово, к каком-то смысле, единственным и неповторимым. Если русские слова — более менее универсальные ключи к простеньким замкам, которые можно открыть любым гвоздем, то корейские термины иной раз, как ключи к сейфу. Т.е. если нашими «ключами» можно открыть дверь в несколько кладовок, то «здешними» только один. А теперь вопрос, сколько нужно держать таких ключей в голове специалисту у нас и специалисту здесь? И, ясный перец, что мне со строительным образованием, переводить будет намного проще, чем даже первоклассному переводчику.

IMG_3758

Мне и той компании просто повезло друг с другом. По мне они не плохо платили (в день по прим. 100 долл.США, что около чуть более 2 тыс. долл. в месяц, с вычетом налогов), а они же получали переработанную информацию под корейский менталитет и корейские строительные стандарты(что с огромным трудом делали одни переводчики, и за огромные деньги другие). Хотя первые несколько месяцев мне пришлось изрядно по потеть. Разные строительные теории, не знакомые мне технологии работ, забытая геология, запылившаяся временем строительная механика — виновники того. Ничего прошли и это…

За все это время приобрел букет навыков. От настройки своего компьютера на работу в сети, что должен уметь здесь делать каждый, заканчивая искусством отношений с людьми другого отдела, ведь здесь отделы соревнуются друг с другом в прибыли для компании на выживание. Могу сказать, что условия взаимотношения в компаниях в Корее, их особенность и специфика сформировала Корею в ту форму, которую мы видем сегодня. Корейское общество невозможно до конца понять, также и как и «чудо на реке Хан», если ты никогда не работал в корейской компании. Чуда не бывает на пустом месте. Обязательно есть то, что готовит его. Об этой начинке я и буду писать дальше.

На сегодня я прошел две ступени карьерного роста, поднялась зарплата, немного поменялось содержание моих обязанностей. Да и «по-корейски» созрели уже мои подходы к работе, в отношениях с сослуживцами. Дальше в этой сфере работать, думаю, что не буду (жизненные цели другие), тем не менее опыт работы в корейской компании будет для меня ценным приобретением и в будущем. В этом я уверен.